倒位思考-方振淵「翻」轉臺灣奇蹟 「譯」力打出一片天
不是聯合國,卻有來自全球五大洲128種語言的專業人才
已入朝枚之年,卻能輕鬆展現倒立、昂首自信大跳國標,
一位來自嘉義的囝仔,因為一股熱忱造就了亞洲翻譯一哥地位,
打造出50年的統一數位翻譯王國,旗下超過9000多位翻譯師…
順水推舟 一步一腳印
「每個重大的開始,都是時代的客觀因素及主觀條件所成就…」談及創業初衷,統一數位翻譯創辦人暨董事長方振淵不急不緩起頭聊著。
剛結束第二次世界大戰四十、五十年代的臺灣,當時物資相當缺乏,許多消費品都仰賴進口貿易,國內外往來的頻繁,加上政府推動輕工業的發展,處處都需要語言翻譯。在整個時空背景之下,讓大學就讀臺大經濟系的方振淵,看見了的商機需求。
在日據時代出生方振淵,受的是日本教育,熱愛文學語言的他,對英文也充滿了興趣,雖非本科但靠自修讓他精通英日文。由於時常受朋友委託擔任翻譯,案件滿到接不完。方振淵心想,既然案子那麼多,不如乾脆掛起招牌,就這樣萌生了創業的念頭,從單人接案,到1966年開啟了他的事業-統一翻譯社。
NEVER SAY NO 把事做好秉持初衷
對許多人而言,創業最重要的目標是營利,汲汲營營的心態或許會成功,但過程中不一定開心。但對方振淵而言,把事情做好才是他當初創業的初衷。每一次的任務都是一項挑戰,每一次挑戰都將公司再推向高峰。
問及如何從小公司轉眼成為跨國際穩坐亞洲翻譯龍頭地位的秘訣時,方振淵十分謙虛地表示,其實自己也沒有很大的志氣,只是憨憨(臺語)地做,靠著一份的幸運、十分的努力經營一步步紮實打下穩定的基礎。
如果真的要談成功之道,「NEVER SAY NO」是其中一項。在翻譯的領域,從業者必須面對相當繁雜的細節。每一位客戶要求的內容,差異從語言、文化、到領域的不同,範疇可能涵蓋技術、工程、醫學、科技…等五花八門類別。
面對客戶的多元需求,統一數位翻譯秉持服務的原則,不拒絕。從各種管道尋找優秀人才解決客戶問題。為此,統一數位翻譯旗下翻譯師除了來自各國外,對各領域專業度的要求更是一絲不茍。方振淵強調,翻譯是相當專業的一門學問,單有外文能力不一定能做翻譯,必須要具備語言及相當的學專業。
挑戰 365行 迎戰工業4.0時代
面對物聯網、雲端、大數據、智慧製造的工業4.0世代的超挑戰,統一數位翻譯已具備了領先同業的人才、AI人工智慧、大數據電腦系統做好應戰準備。
走入統一數位翻譯位於內湖的辦公室,除了我們熟悉的黃皮膚黑頭髮的臺灣人之外,更有許多不同髮色、講著各國語言的外籍翻譯師。來自荷蘭的Ronald、西班牙的Iker除了本國語言外,更講著一口流利的中文。同時到公司服務3年多的他們,對於在統一數位翻譯的工作都感到樂在其中。
方振淵表示,每天打開電腦,每分每秒湧進不同的專案。每個專案從接案、執行、到總結都有個SOP流程,透過電腦系統判別、人員的分配做好妥善的規劃。業務從翻譯、多國網頁、手冊撰寫、移民留學公證、到排版輸出、字幕配音…都有。
網路稍縱即逝的特性、新世代流行語,對每個從業人員都是一項考驗。由於每個專案幾乎都是各領域的最新資訊,對翻譯師而言,從業樂趣帶給他們不單是工作完成後的成就感,更能接觸、學習到全球最前端的訊息。
選定領域 鑽研成權威
從翻譯師亦從創業家過來人的角度,方振淵鼓勵未來想投入翻譯領域的學子們,選擇其一最有興趣部分精深鑽研,多涉獵、多請教老師,累積知識已成為權威為目標。
一向培植人才不遺餘力的統一數位翻譯,不單舉辦了十三屆的翻譯活動外,更時常安排大專校院學生參觀實務過程。希望透過多方面管道培訓有心成為翻譯師的莘莘學子。
方振淵強調,從事翻譯不一定要外文語系畢業,甚至更不須本科,只有要興趣,用心堅持努力學習就有機會成為一名傑出的翻譯師。
20160413更多求職找工作資訊請上1111職場新聞網。